2008 m. renginiai, skirti A. Baranausko poemos „Anykščių šilelis“
150-osioms sukūrimo metinėms
 

Poetas Antanas Baranauskas 1858 ir 1859 m. vasaromis gimtuosiuose Anykščiuose sukūrė visuotinės reikšmės kūrinį – poemą „Anykščių šilelis“. Ši poema – ne tik himnas gimtajai poeto žemei, Lietuvos senovei ir lietuvių kalbai, ištisas kartas išmokęs tėvynės meilės, bet ir pirmoji romantinė poema, kurioje girios, medžio metafora išaugo į romantinį laisvo gyvenimo simbolį. Maironis apie Baranauską ir jo poemą pirmasis yra pasakęs: „be jo gal ir mūsų nebūtų buvę“.
Liepos 25-26 dienomis, Miesto šventės metu, buvo paminėtas „Anykščių šilelio parašymo“ 150-metis.

Virtuali poemos iliustracijų paroda Vyskupo skvere
 

 

 

 

 

 

A. Baranausko gyvenamojo meto aplinkos rekonstrukcija A. Baranausko aikštėje
 

Poemos skaitymai prie Klėtelės

„Anykščių šilelį“ skaitė Lietuvos kultūros ir mokslo žmonės bei užsienio šalių ambasadų darbuotojai.
 
Poemos skaitymus tarmiškai pradėjo lituanistė anykštėnė VIOLETA JUCIUVIENĖ.
Poemą skaitė:
Vyskupas JUOZAS PRIEKŠAS
Lietuvos Respublikos prezidento patarėja NERIJA PUTINAITĖ
Anykščių rajono savivaldybės meras SIGUTIS OBELEVIČIUS
Rašytojas SAULIUS ŠALTENIS
Literatūros mokytoja  DANGIRA NEFIENĖ
Dailininkas ARVYDAS ŠALTENIS
Lietuvių kalbos instituto direktorė JOLANTA ZABARSKAITĖ
Generalinis miškų urėdas BENJAMINAS SAKALAUSKAS
Profesorius ANTANAS TYLA
Literatūros mokytojas STEPAS EITMINAVIČIUS
 
Žnoma, kad „Anykščių šilelis“ yra išverstas į 12 kalbų: lenkų, rusų, ukrainiečių, latvių, anglų,vokiečių, italų, japonų, esperanto, totorių, armėnų, čiuvašų. Pre klėtelės poema skambėjo 7 kalbomis.
1910 m. poema išversta į lenkų kalbą. Vertimą skaitė Lenkijos ambasados pirmasis sekretorius ponas ROBERT ROKICKI 1950 m. poema išversta į rusų kalbą. Skaitymuose dalyvavo Rusijos ambasados vyresnysis patarėjas ponas VLADIMIR KOMOLOV. Vertimą skaitė mokytoja RIMA ŽUDYTĖ
1960 poema išversta į latvių kalbą. Vertimą skaitė Madonos rajono savivaldybės administracijos direktorė ponia RUTA KLODANE
1970 m. poema išversta į anglų kalbą. Vertimą skaitė JAV ambasados antrasis sekretorius ponas JOSEPH ALAN STRZALKA
1974 m. poema išversta į totorių kalbą. Vertimą skaitė Panevėžio totorių bendruomenės pirmininkas ponas ISLAM BOGATOV 1975 m. poema išversta į japonų kalbą. Vertimą skaitė Japonijos ambasados atašė kultūros ir informacijos reikalams ponia IKUMI SHIBA
Vertimą į armėnų kalbą skaitė Lietuvos armėnų bendrijos atstovas ponas GEHAM ČTČTJAN

Renginį vedė muziejaus direktorius
Antanas Verbickas, vertė Andrius Vitkūnas

Lituanistė Violeta Juciuvienė
 

Vyskupas Juozas Preikšas
 

Lietuvos Respublikos prezidento patarėja Nerija Putinaitė

Anykščių rajono savivaldybės meras
Sigutis Obelevičius

Rašytojas Saulius Šaltenis
 

Mokytojas Dangira Nefienė
 

Dailininkas Arvydas Šaltenis
 

Lietuvių kalbos instituto direktorė
Jolanta Zabarskaitė

Generalinis miškų urėdas
Benjaminas Sakalauskas

Profesorius Antanas Tyla
 

Mokytojas Stepas Eitminavičius
 

Lenkijos ambasados pirmasis sekretorius
p. Robert Rokicki

Madonos rajono savivaldybės administracijos direktorė p. Ruta Klodane
JAV ambasados antrasis sekretorius
p. Joseph Alan Strzalka

Panevėžio totorių bendruomenės pirmininkas p. Islam Bogatov

Japonijos ambasados atašė kultūros ir informacijos reikalams p. Ikumi Shiba

Lietuvos armėnų bendrijos atstovas
p. Geham Čtčtjan

© A. Baranausko ir A. Vienuolio-Žukausko memorialinis muziejus                                                                                                        Tinklapis atnaujintas  2008.10.27
© Žemaičių kultūros draugijos Informacijos centras